10 saveta za pravilan izbor sudskog prevodioca

Svima nam je bitno da nadjemo odgovarajuceg sudskog tumaca kada su nasa bitna dokumenta u pitanju. Iako se putem interneta moze pronaci veliki broj sudskih prevodilaca ovo uopste nije lak posao.

Evo 10 savete kojim cemo poksati da vam olaksamo pronalazenje adekvatnog profesionalnog prevodioca:

1. Proverite kvalifikacije vaseg izabranog prevodioca i trazite od njega da vam dostavi potvrdu o polozenom pravosudnom ispitu i dokaz o upisivanju u registar komore sudskih prevodilaca.

2. Trazite reference kako biste videli sa kojim iskustvom raspolaze i na kojim oblastima je najcesce radio. Postoje odredjene oblasti veoma nezgodne za prevodjenje koje zahtevaju veliko iskustvo u datoj oblasti.

3. Proverite gde se nalazi. Nekada kada je prevod hitan, a najcesce jeste veoma je vazna sama lokacija na kojoj se nalazi sudski prevodilac.

4. Raspitajte se o mogucem popust na veci broj stranica za prevodjenje.

5. Trazite garanciju za postovanje privatnosti i poverljivosti dostavljenih podataka

6. Pitajte da li postoji mogucnost da ukoliko nemate dokumenta u elektronskom obliku, skenirate vasa dokumenta i dostavite ih u digitalnom obliku putem maila.

7. Obavezno trazite da vam kazu rok kada mozete da ocekujete vas prevod, jer pojedini sudski tumaci znaju da hitnost prevodjenja dodatno naplate.

8. Raspitajte se da li u prevodjenje spada i lektura tekstova.

9. Proverite mogucnosti za placanje

10. I poslednje ali ne i najmanje vazno jeste da se raspitate o broju karaktera koji su ukljuceni u jednu prevodilacku stranicu. Prema nekom nepisanom pravilu taj broj iznosi 1800 karaktera.